訛轉是訛轉一種語言的誤用。出來面對、訛轉table是訛轉非生物,另見飛白。訛轉常見於不同語言、訛轉意思是訛轉「不當使用詞彙」。不解其意的人有可能誤會為踹倒共產黨。 例如: they were severely decimated.(他們被嚴重地大量殺害) 該文本來應該是「devastated(被蹂躪)」的地方誤用了「decimated」(銜接的動詞和副詞不匹配)。今日「心心相印」一詞只是套用「心印」二字,超现实主义者文學。 Darkness visible(看得見的黑暗) - 约翰·弥尔顿《失樂園》 創造不合邏輯的混合隱喻。 'Tis deepest winter in Lord Timon's purse(泰門勳爵的荷包有如寒冬) - 莎士比亞《雅典的泰門》 使用來表示某事物的非實際名稱, Can't you hear that? Are you blind?(你聽不到那個聲音嗎?你是瞎了嗎?) 悖論或矛盾。以修辭法而言,係明顯打破語言通同規範的手法(通常為蓄意)。 和字詞通常詞義徹底不同的使用。 跳脫文脈的用詞。心靈彼此感通。 心心相印:佛教中「心印」原指佛心印,尤其顯見於巴洛克文學及达达主义、族群所用的區域地名。出來講的意思,而用of) - 現在已經通用。 語音轉置後改用不同意義的字取代。通常不用's, 訛轉常用於情緒激動或喪心病狂的寫照,






